Acredito que todos saibam que “over” significa “câmbio”, usado no final de cada fala no rádio. Contudo, enquanto traduzia um dos episódios da série Números (Numbers) do canal A&E Mundo, veja o que encontrei:
DON: Alright, we’re going to need a bomb squad. Get them to set up a perimeter.
MEGAN: Aren’t we in it? (into mic) I need a perimeter around the building. There’s a bomb on the roof.
David's voice: (O.C.) Roger that.
Don, agente do FBI, disse que precisava do esquadrão antibomba. Megan, então, o solicitou pelo rádio (observem que está escrito “into mic”), e David respondeu “Roger that”.
O que o David disse? Quem é esse Roger?
A) É o garçom de um restaurante que David estava chamando para pedir um café?
B) É o amigo dele que estava indeciso se pegava isto ou aquilo, e o David disse: “Roger, aquilo”.
C) Ou não é ninguém. Esta fala é de algum fantasma, portanto, deve ser ignorada.
Nada disso, é que “Roger” é uma interjeição usada no rádio para expressar que o ouvinte entendeu a mensagem, ou seja, significa simplesmente “entendido”.
Espero que tenham gostado da dica. Câmbio, desligo.
DON: Alright, we’re going to need a bomb squad. Get them to set up a perimeter.
MEGAN: Aren’t we in it? (into mic) I need a perimeter around the building. There’s a bomb on the roof.
David's voice: (O.C.) Roger that.
Don, agente do FBI, disse que precisava do esquadrão antibomba. Megan, então, o solicitou pelo rádio (observem que está escrito “into mic”), e David respondeu “Roger that”.
O que o David disse? Quem é esse Roger?
A) É o garçom de um restaurante que David estava chamando para pedir um café?
B) É o amigo dele que estava indeciso se pegava isto ou aquilo, e o David disse: “Roger, aquilo”.
C) Ou não é ninguém. Esta fala é de algum fantasma, portanto, deve ser ignorada.
Nada disso, é que “Roger” é uma interjeição usada no rádio para expressar que o ouvinte entendeu a mensagem, ou seja, significa simplesmente “entendido”.
Espero que tenham gostado da dica. Câmbio, desligo.